Is it Osama bin Laden? Or is it Usama bin Ladin? Or perhaps
Usama bin Ledin? Who knows? As we can see from the world press, just about
anything is permissible. But for some
thoughts on why any spelling is probably good enough for a contemporary
magazine story, a newspaper article, or even an international death warrant, we
can refer to a famous writer of years gone by, none other than T. E. Lawrence,
a.k.a. Lawrence of Arabia, for a brief and humorous ditty on the spelling of
Arabic proper names. The following is from the preface to his Seven Pillars
of Wisdom with a slight variation from the same story’s derivative, Revolt
in the Desert:
The spelling of Arabic names varies greatly, and I have made
no alterations. It should be explained that only three vowels are recognized in
Arabic, and that some of the consonants have no equivalents in English. The
general practice of orientalists in recent years has been to adopt one of the
various sets of conventional signs for the letters and vowel marks of the Arabic
alphabet, transliterating Mohamed as Muhammad, muezzin as mu’edhdhin, and Koran
as Qur’an or Kur’an. This method is useful to those who know what that means,
but this book follows the old fashion of writing the best phonetic
approximations according to ordinary English spelling. The same place-name will
be found spelt in several different ways, not only because the sound of many
Arabic words can legitimately be represented in English in a variety of ways,
but also because the natives of a district often differ as to pronunciation of
any place-name which has not already become famous or fixed by literary usage.
(For example a locality near Akaba is called Abu Lissan, Aba el Lissan or Abu
Lissal.) I reprint here a series of questions by the publisher and answers by
the author concerning the printing of Revolt in the Desert.
Q. I attach a list of queries raised by F. who is reading
the proofs. He finds these very clean, but full of inconsistencies in the
spelling of proper names, a point which reviewers often take up. Will you
annotate it in the margin, so that I can get the proofs straightened?
A. Annotated: not very helpfully perhaps. Arabic names won’t
go into English, exactly, for their consonants are not the same as ours, and
their vowels, like ours, vary from district to district. There are some
‘scientific systems’ of transliteration, helpful to people who know enough
Arabic not to need helping, but a wash-out for the world. I spell my names
anyhow, to show what rot the systems are.
Q. Slip 1. Jeddah and Jidda used impartially throughout.
Intentional?
A. Rather!
Q. Bir Waheida was Bir Waheidi.
A. Why not? All one place.
Q. Slip 20. Nuri, Emir of the Ruwalla, belongs to the ‘chief
family of the Rualla.’ On Slip 23, ‘Rualla horse,’ and Slip 38, ‘killed one
Rueli.’ In later slips ‘Rualla.’
A. Should have also used Ruwala and Ruala.
Q. Slip 28. The Bisaita is also spelt Biseita.
A. Good.
Q. Jedha, the she-camel, was Jedhah on Slip 40.
A. She was a splendid beast.
Q. Slip 53. ‘Meleager, the immoral poet.’ I have put
‘immortal’ poet, but the author may mean immoral after all.
A. Immorality I know. Immortality I cannot judge. As you
please: Meleager will not sue us for libel.
Q. Slip 65. Author is addressed ‘Ya Auruns,’ but on Slip 56
was ‘Aurans.’
A. Also Lurens and Runs: not to mention ‘Shaw.’ More to
follow, if time permits.
Q. Slip 78. Sherif Abd el Mayin of Slip 68 becomes el Main,
el Mayein, el Muein, el Mayin, and el Muyein.
A. Good egg. I call this really ingenious.
In the face of such replies to the publisher’s
well-intentioned questions, further expostulation was clearly impossible.